Translation That Stays True (Why Form Matters)
Translators are not authors, free to write whatever they want in the way they want. They must translate the existing text with integrity. With form
Translators are not authors, free to write whatever they want in the way they want. They must translate the existing text with integrity. With form
We expect that a surgeon would spend years in training and apprenticeships before he ever attempts his first surgery. Likewise, a lawyer would spend years
The whole point of Bible translation is that the Word of God be read or heard by those who did not have this access before.
Translators navigate a constant tension between form and meaning. English Bibles, for example, may keep the word order of the original writing in one passage
“In the early years, it’s easy to keep going; it’s easy to think, Next year will be the year. But when the next year passes
“People of God, it’s your responsibility, God is saying, to lift up My name to the nations—to all the people of the earth—and when you
(The Importance of Using Familiar Language) At All-Nations, one of our translation values is accessibility: translating into familiar, present-day language. This goes beyond the obvious
The rainy season is just starting in our town, bringing cool showers and relief from the stifling humidity of April and May. With the start
In South American jungles live many people who have never learned to read and write their own language. Not only does this feed their sense
At All-Nations, we have identified three pairs of core values. See previous posts about Tradition and Innovation: embracing our Anabaptist heritage, acknowledging its values and